Dagelijks worden we op radio, televisie, internet en in de gedrukte media getrakteerd op verbluffende staaltjes Engerlands. Dat wil zeggen, een soort Nederlands dat duidelijk is beïnvloed door die mooie Engelse taal. Een paar voorbeelden.
"Ik ben druk." Iedereen is tegenwoordig druk. Heeft iedereen ADHD? Vast niet. Het is gewoon een te letterlijke vertaling van "I am busy.", hetgeen betekent "Ik heb het druk." En zo zei men het vroeger ook in het Nederlands. "Busy" is uiteraard etymologisch verwant aan ons woord "bezig", maar het betekent nèt iets anders.
"Maximum snelheid, april grap, verder gaan", de zogenaamde samenstellingen (niet: samen stellingen). De onbedwingbare neiging van de Nederlander om samengestelde woorden los van elkaar te schrijven, precies zoals de Engelsen dat doen. Even voor de goede orde: wij schrijven samenstellingen aan elkaar en soms met een koppelteken, zoals in "tv-kijker". En het is trouwens "rodekool" en "rode wijn". Verwarrend hè?
"Martin's boek". In het Engels "Martin's book". Echter, het moet zijn: "Martins boek", zonder apostrof dus. Het is wel "Ria's boek" en het is "Hans' boek". Wat ook vaak wordt gezegd of geschreven is "Martin zijn boek", "Ria haar boek" of "Hans zijn boek". Dat is natuurlijk te allen tijde (let op de schrijfwijze) fout!
En tenslotte zijn daar de anglicismen. Sommige daarvan zijn zo ingeburgerd, dat we het niet eens meer in de gaten hebben. Voorbeelden te over: "De beste tennisser ooit" ("The best tennis player ever). Nee, het moet zijn "De beste tennisser aller tijden". "Onder constructie" i.p.v. "in aanbouw", "Wat denk jij van hem?" i.p.v. "Wat vind jij van hem?" etc. etc.
Dagelijks wordt ons mooie Nederlands op deze wijze verkracht.
En oh ja, Harold Camping en zijn ware gelovigen zijn niet opgestegen op 21 mei en de wereld is ook niet vergaan. Maar dat had u natuurlijk al gemerkt.