Laatst had ik het over de verwende jeugd. Wat mij ook enorm stoort is hun taalgebruik. Maar niet alleen de jeugd, ook de volwassenen kunnen er wat van, of eigenlijk, ze kunnen er niets van! “We hebben gisteren hebben we …” (tweemaal “hebben”), “groter als mij” (in plaats van “groter dan ik”), “te alle tijde” of “ten allen tijden” of vul maar aan (i.p.v. het enig correcte “te allen tijde”), enfin, de voorbeelden zijn legio. En dan heb ik het nog niet over de Engelse termen die jong en oud tegenwoordig bezigen: so what, fuck you, commitment, issue …….. ad libidum (= Latijn voor “naar believen aanvullen”). En wat dacht u van al die Engelse voornamen: Shirley, Jennifer, Justin, Jeffrey, Brian, Ryan, Roger, ……………………..?
Mensen, WE WONEN HIER TOCH IN NEDERLAND??????? Je zou er bijna aan gaan twijfelen. Onze taalgenoten de Vlamingen doen niet of nauwelijks mee aan die verengelsing, die zijn veel puristischer. Veel Engelse woorden zijn echter zo ingeburgerd dat ze niet meer opvallen, zoals folder, poster, pick-up, producer, trainer, keeper en computer. Het gaat mij te ver om dat terug te draaien (al zou je een poster een affiche (= Frans) of plaat kunnen noemen, een producer een producent en een pick-up een platenspeler of draaitafel, of gewoon een gitaarelement; pick-up als autotype is onvertaalbaar). Maar je hoeft van mij een computer niet meteen een gegevensverwerkingsmachine (Duits: “Datenverarbeitungsmachine”) te noemen. Dat gaat me inderdaad net te ver, maar het gaat met de verloedering en anglisering van onze mooie taal de laatste jaren wel érg hard. De computer (daar heb je ‘m), het internet en de veramerikanisering van bedrijven zijn hier natuurlijk debet aan. Ik zou hier nogmaals willen zeggen: “Mensen, ga lezen!!!” En dan niet van die flutromannetjes, maar Literatuur met een grote L, want daar wordt meestal nog gewoon Nederlands in gebezigd.
Op het gevaar af niet de eerste te zijn wil ik in de column van vandaag een woordenlijst (in willekeurige volgorde) publiceren van Engelse woorden en hun Nederlandse alternatief:
issue – (gespreks)onderwerp
dat is geen issue - dat is niet aan de orde
hype – rage
So what? – Nou en? / En wat dan nog?
cancelen - annuleren / afgelasten
ergens mee dealen - ergens mee (leren) omgaan
commitment – toewijding
tackelen – oplossen
fleet – wagenpark
Fuck you – Krijg de klere
Fuck off – Donder op / Sodemieter op / Flikker op
manager – directeur / bedrijfsleider
human resource management – personeelsbeleid
recruiter - personeelsfunctionaris (bij recruteren denk ik eerder aan het werven van soldaten of scheepsbemanning)
recruitment – personeelswerving
headhunter – kaderjager (letterlijk: koppensneller)
front office - publiekskantoor
back office - hoofdkantoor
low profile - onopvallend
finance - financien
life style - levensstijl
wellness - welzijn
travel – reizen
voor de fun – voor de lol / voor het plezier /voor de gein
funshoppen – winkelen (dat was meestal al voor de lol)
sale – uitverkoop
screensaver – schermbeveiliging (zo heet het ook in Windows!)
homepage – internetpagina
research – onderzoek
switchen – omschakelen / overgaan op / veranderen
crashen – verongelukken / het opgeven (van een computer)
kids – kinderen
Ach, waar ben ik eigenlijk mee bezig. Wat ik hier doe is inderdaad al veel eerder en veel uitgebreider gedaan. Kijk maar op http://www.mijnwoordenboek.nl/engels-in-het-nederlands.php
Misschien kan ik beter een lijst opstellen met Engelse persoonsnamen met een leuke Nederlandse pendant (als ik zo gauw geen equivalent weet, dan noem ik gewoon een gezonde Hollandse naam):
Roger – Rogier
Brian – Kees
Michael – Michaël
Sarah – idem, maar dan op z’n Nederlands uitgesproken
Shirley – Greet
Catherine – Toos
Kimberley – Hanneke
………………………
Waar slaat dit op? Mensen, wat ik al vaker heb geopperd, soms moet u mij niet al te serieus nemen, al zit er in mijn columns, zoals ik ze noem, altijd wel een kern van waarheid. Deze lijst met voornamen slaat echter nergens op. Wilt u de betekenis weten van Engelse (en Nederlandse) namen, kijkt u dan maar op http://www.allenamen.nl/betekenis_voornamen/indexnew.html?letter=a. Dan weet u tenminste wat Brian betekent. In ieder geval moet men het allemaal zelf weten, ik doe zo weinig mogelijk mee aan die anglisering en mijn kinderen, ja, ik heb ze ook, hebben keurige Nederlandse namen. U zult op dit weblog geen onnodige Engelse termen aantreffen. Mocht u gaan denken dat ik een hekel heb aan het Engels, forget it! (Oh, sorry, eh, pardon, eh excuseer, ik bedoel “Vergeet het maar!”). Ik hou van het Engels en van Engeland, maar ik vind dat die twee talen zoveel mogelijk gescheiden moeten blijven. Die Noordzee ligt er niet voor niets tussen en Amerika, daar ligt nog een Atlantische oceaan tussen en dat moet vooral zo blijven!
P.S. In mijn column “Ik rijd dus ik besta” heb ik de “Fuck you”-rijder genoemd, maar dat was júíst bedoeld om de populaire Engelse term belachelijk te maken. In het dagelijks leven gebruik ik wel eens een enkele keer één van de hier genoemde termen, maar altijd om ze belachelijk te maken of om mensen c.q. de jeugd erop te wijzen dat het belachelijk klinkt.